» Hoe waakt Verhalen Vertalen over de kwaliteit van een vertaling?

Dat doen we op verschillende manieren. Zo werken we bijvoorbeeld uitsluitend met native speakers: een vertaler vertaalt altijd naar zijn moedertaal. En krijgt u als klant een vaste vertaler en revisor. Die bovendien gespecialiseerd is in wat u doet. Hij moet zich kunnen inleven in uw verhaal. Een vertaler die gespecialiseerd is in medische teksten, vertaalt geen handleidingen over een bubbelbad. Zodra de vertaling klaar is, vertrekt deze naar de revisor. Die controleert en corrigeert de vertaling. De vertaler levert vervolgens een laatste versie aan die intern finaal wordt gecontroleerd. Om vervolgens aan u te worden bezorgd.