Hoe waakt Verhalen Vertalen over de kwaliteit van een vertaling?

Dat doen we op verschillende manieren. Zo werken we bijvoorbeeld uitsluitend met native speakers: een vertaler vertaalt altijd naar zijn moedertaal. En krijgt u als klant een vaste vertaler en revisor. Die bovendien gespecialiseerd is in wat u doet. Hij moet zich kunnen inleven in uw verhaal. Een vertaler die gespecialiseerd is in medische teksten, vertaalt geen handleidingen over een bubbelbad. Zodra de vertaling klaar is, vertrekt deze naar de revisor. Die controleert en corrigeert de vertaling. De vertaler levert vervolgens een laatste versie aan die intern finaal wordt gecontroleerd. Om vervolgens aan u te worden bezorgd.

Wat kost het?

Hoe bepaalt Verhalen Vertalen de prijs van uw opdracht?

  • Voor vertalingen worden de prijzen per woord berekend. Deze woordprijs hangt af van de tekstinhoud en de taal. Enkel voor gelegaliseerde of beëdigde vertalingen komt hier nog een forfait bij.
  • De prijs voor eindredactie is gebaseerd op een woordtarief. 
  • De prijs voor een schrijfopdracht is gebaseerd op een uurtarief. 

Neemt u gerust contact met ons op voor een concrete offerte.