Missie

Iedereen kan schrijven. Maar niet iedereen kan uw verhaal schrijven. Schakel onze gepassioneerde copywriters en vertalers daar gerust voor in. Bij ons vinden uw woorden immers hun weg naar het juiste, overtuigende verhaal. En dus ook naar uw klanten of lezers. Niet alleen in de tekstvorm, maar ook in de taal die u wenst. Onze woorden, of we ze nu schrijven of vertalen, zitten u als gegoten. Een sterk verhaal, in een overtuigende taal. Voor minder gaan we niet.

Visie

Onze visie? 1 + 1 = 3. En misschien vindt u het raar dat wij, taaladepten, hiervoor onze toevlucht nemen tot de wiskunde – terwijl we liever volzinnen vormen met een kom dampende lettersoep. Maar we zijn er rotsvast van overtuigd dat uw verhaal altijd het resultaat is van een sterke synergie tussen uw bedrijf en ons team. Onze woorden hebben geen (meer)waarde als ze niet neergeschreven zijn vanuit uw verhaal, ongeacht in welke taal. En uw verhaal vangt bot bij uw klanten als het niet met de juiste woorden wordt gebracht. De inkijk die u ons geeft, leidt, samen met onze taalcreativiteit, tot de beste uitkomst. Tot een tekst of vertaling die raakt, verbindt en altijd authentiek is.

Over Verhalen Vertalen

Hilde Neven

Hilde Neven, zaakvoerder Verhalen Vertalen

Vertalen of schrijven? Vertalen én schrijven? Lange poos heb ik het gevoel gehad te moeten kiezen voor een van de twee. Tot ik me het jurymoment van mijn scriptie herinnerde. Voor ik mijn diploma van master in het vertalen behaalde voelde de jury me immers nog even aan de tand over mijn scriptie, een literaire vertaling over de Italiaanse dichter Dino Campana. Met name één docent sprak vol lof. Niet zozeer over mijn vertaling, al werd die gelukkig ook goed bevonden. Maar vooral over de studie die ik had geschreven als inleiding op die vertaling. Die had hij zo graag gelezen. Sindsdien weiger ik halsstarrig om in een hokje te passen. Heette mijn vertaal- en tekstbureau eerder Campana, naar de dichter én de vertaling die ik in 2004 maakte, dan kies ik vandaag, binnen Verhalen Vertalen, resoluut voor vertalen én schrijven.

En dat doe ik niet alleen. Maar samen met een kernteam van vertalers en copywriters, die er net als ik van houden om te wroeten en te wrikken tot alle woorden precies staan waar ze moeten staan, en doen wat ze moeten doen. Uw verhaal vertellen én uw doelgroep raken. Het juiste verhaal, in de juiste taal.

Andere boeiende verhaleN …

vindt u ook op www.hildeneven.be. Het is mijn woordspelige tuin, waarop ik af en toe een relaas post van een boeiende ontmoeting. De foto's zijn, net zoals haast alle foto's op deze site, allemaal van Jan Castermans.